Confesso
Caro M. L.: eu também estou surpreendido. Nunca tinha visto o termo decree-law como equivalente do nosso decreto-lei. Até pensei, confesso a minha ignorância neste ponto, que fosse invencionice mal-enjorcada do tradutor (trata-se de uma tradução de português para inglês). Contudo, vejo que no nosso Parlamento traduzem (veja aqui na Base de Dados Terminológica e Textual) decreto-lei por executive law.
Caro M. L.: eu também estou surpreendido. Nunca tinha visto o termo decree-law como equivalente do nosso decreto-lei. Até pensei, confesso a minha ignorância neste ponto, que fosse invencionice mal-enjorcada do tradutor (trata-se de uma tradução de português para inglês). Contudo, vejo que no nosso Parlamento traduzem (veja aqui na Base de Dados Terminológica e Textual) decreto-lei por executive law.
[Post 2801]
Sem comentários:
Enviar um comentário