6.11.09

Tradução: «marine»

Fora com os marines!

      Concordo consigo, caro M. L.: nada há de tão específico na palavra inglesa marine que nos obrigue a não traduzi-la. Como eu, pensam outros revisores e tradutores. Só um exemplo: Pedro Garcia Rosado, tradutor da obra Palestina: Paz sim. Apartheid, não, de Jimmy Carter (Lisboa: Quidnovi, 2007), nunca usou, tanto quanto vi, o anglicismo marine. E assim deveríamos fazer todos. «Em Abril de 1983, um mês depois de eu ter visitado Beirute, foram mortas 63 pessoas pela explosão de uma bomba colocada na embaixada americana e, mais tarde, uma outra, e mais mortífera, explosão tirou a vida a 241 fuzileiros americanos, que se encontravam nos seus aquartelamentos» (p. 90). O Dicionário Inglês-Português da Porto Editora dá como tradução de marine «fuzileiro naval» e não meramente «fuzileiro».

[Post 2787]

Sem comentários: