Somos todos padeiros
Admito: nem sempre é possível deixar de incluir alguma «massa» na tradução do omnipresente «massive» inglês. Mas poucas vezes. Vejamos este exemplo de um dos melhores tradutores portugueses: «A guerra tinha então entrado num segundo ano horrível, com três quartos de milhão de soldados da China comunista e da Coreia do Norte a desencadear constantes ofensivas em massa e as forças das Nações Unidas, encabeçadas pelos Estados Unidos, a responder desencadeando contra-ofensivas em massa depois de sofrerem pesadas baixas» (Indignação, Philip Roth. Tradução de Francisco Agarez e revisão de Clara Joana Vitorino. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 2009, p. 35). No original há-de estar massive offensives e massive counteroffensives.
Admito: nem sempre é possível deixar de incluir alguma «massa» na tradução do omnipresente «massive» inglês. Mas poucas vezes. Vejamos este exemplo de um dos melhores tradutores portugueses: «A guerra tinha então entrado num segundo ano horrível, com três quartos de milhão de soldados da China comunista e da Coreia do Norte a desencadear constantes ofensivas em massa e as forças das Nações Unidas, encabeçadas pelos Estados Unidos, a responder desencadeando contra-ofensivas em massa depois de sofrerem pesadas baixas» (Indignação, Philip Roth. Tradução de Francisco Agarez e revisão de Clara Joana Vitorino. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 2009, p. 35). No original há-de estar massive offensives e massive counteroffensives.
[Post 2810]
Sem comentários:
Enviar um comentário