15.11.09

Tradução: «suponer»


Suposições

      A Junta da Estremadura espanhola lançou uma campanha, financiada pelo Governo, sobre educação sexual. «As sessões de formação», lê-se na notícia do Público, «são itinerantes e incluem demonstrações com uma série de “brinquedos sexuais”, incluindo vibradores e bolas chinesas» («Extremadura quer ensinar jovens a masturbarem-se», Susana Almeida Ribeiro, Público, 15.11.2009, p. 20). Escreve a jornalista: «Também as associações de pais Cofapa e Concapa já denunciaram que a campanha supõe uma intromissão no direito das famílias à formação sexual dos seus filhos.» «Supõe»? Má tradução do espanhol: «Las asociaciones de padres de alumnos COFAPA y CONCAPA han denunciado hoy que la campaña “El placer está en tus manos”, promovida por el Consejo de la Juventud y el Instituto de la Mujer de Extremadura, supone una intromisión en el derecho de las familias a la formación sexual de los hijos» («COFAPA y CONCAPA denuncian intromisión de Extremadura en educación sexual», 15.11.2009, ADN, aqui). A jornalista devia ter visto o verbete «suponer» num dicionário de língua espanhola e o verbete «supor» num dicionário de língua portuguesa. Chegaria a uma conclusão muito simples: são tantas as semelhanças quanto as diferenças. Sim, o étimo, supponĕre, é o mesmo. Suponere, no contexto, traduz-se por «representar».


[Post 2807]

Sem comentários: