15.12.09

Tradução: «blackout»

Sem comentários

      «Ontem vi», escreve-me um leitor, «uma série televisiva no canal AXN em que, sistematicamente, a tradução optou por usar a palavra “desmaio” quando os actores pronunciavam blackout. Sim, pode acreditar! Sempre que falavam do apagão global que uma determinada experiência científica provocara no mundo inteiro, as legendas insistiam em “desmaio global”... Queria mandar-lhe esta denúncia logo em cima do acontecimento mas não tinha acesso ao correio electrónico na hora. Os termos brasileiros [este com etimologia no espanhol platense apagón, com o mesmo significado], tão expressivos, são evitados por estes tradutores por serem brasileiros? Até podiam optar por “escuridão”!»

[Post 2906
]

2 comentários:

Anónimo disse...

É evidentemente um caso de tradução automática que não foi apanhada na supervisão do tradutor.

Helder Guégués disse...

É mais um infausto caso de subvisão do tradutor, mais comummente conhecida por ignorância.