9.12.09

Tradução: «dean of science»

Decanato

      No campo da terminologia académica, muito fica por traduzir, pois alguns tradutores têm a convicção de que «não é exactamente o mesmo» se se usarem palavras na nossa língua. Agora, por exemplo, estou aqui a ler que um indivíduo era «dean of science na Universidade de Columbia». Pergunto-me, e pergunto aos académicos que frequentam estas paragens, se «deão de ciência» não diz o mesmo — mas melhor, pois é português. Se me objectarem que o leitor não sabe o que é «deão», contraponho que o leitor ainda sabe menos o que seja dean.
      Decano tem como étimo o vocábulo do latim tardio decanus, chefe de um grupo de dez. Tinha, originalmente, um sentido ligado ao de chefia, comando, direcção, presidência. Com o tempo, assumiu em várias línguas o sentido de «o mais velho (ou o mais antigo em termos de anos de serviço) dos membros de uma corporação ou classe», sem, contudo, ter perdido a denotação de chefe ou dirigente, como no uso que continua a fazer-se dos vocábulos «decano» e «deão» (este com três plurais: deãos, deães, deões), em certas universidades e órgãos eclesiásticos. Ao contrário do que se possa pensar, deão não se formou na língua: veio do francês antigo deien, e teve primeiramente a forma daião.


[Post 2891]

2 comentários:

Anónimo disse...

A expressão consagrada pelo uso é «decano de ciências». É muito raro encontrar «deão de ciências».

Fernando Ferreira

Helder Guégués disse...

Obrigado pelo seu contributo, caro Fernando Ferreira.