10.12.09

Tradução: «timing»

Cunctator e o tradutor

      «The timing was crucial», lia-se no original. O tradutor quis escapar ao anglicismo, e escreveu: «A temporização foi crucial.» Seria uma boa forma de fugir ao aparentemente inescapável anglicismo — se não estivesse errado. Então o tradutor usa uma palavra que não é de todos os dias e não consulta um dicionário? Temporização é, qualquer dicionário o regista, o acto ou efeito de temporizar; transigência; tolerância. Não podemos transigir com semelhante inépcia. Sim, a palavra está relacionada com o tempo, pois temporizar é retardar, atrasar, demorar, delongar, adiar. Enquanto escrevo, vem-me à mente o cognome Cunctator, atribuído ao general romano Quintus Fabius Maximus Verrucosus. Cunctator, «aquele que adia», porque foi essa a táctica que usou para deter o general cartaginês Aníbal Barca durante a Segunda Guerra Púnica, entre 218 e 201 a. C.

[Post 2892]



2 comentários:

Paulo Araujo disse...

Adequação ao tempo? Enquadramento no tempo?
Limitação, harmonização, ajuste no tempo? Conformação ao tempo disponível? Acomodar ao tempo?
A tradução sempre será possível, desde que não se queira manter (ou imitar) a tendência da língua inglesa para exprimir (ou espremer?)um sintagma em uma palavra. É preciso saber 'contemporizar'. O conceito de timing é tão complexo que o dicionário Webster o define em oito acepções bastante verbosas. Mas temporização é, definitivamente, a tradução que não traduz.

Helder Guégués disse...

E timing também não, é claro.