10.1.10

Ortografia: «espanholês»

Ignorância


      «À saída dos consultórios a opinião dos utentes é de agrado por voltarem a ter médico de família e por perceberem “muito bem” o “espanholez” dos médicos cubanos. “Até me apalpou da cabeça aos pés”, confidenciou no meio de uma barulhenta gargalhada Maria C.» («Alentejanos têm reacção inusitada: “Calma, doutora”», Carlos Dias, Público, 10.1.2010, p. 11).
      Pois é, o vocábulo não está registado nos dicionários, nem precisamos de tal. Basta sabermos isto: não existe na língua portuguesa o sufixo de adjectivalização -ez. Ignorar este dado é que originou o erro. E os revisores estão de folga aos fins-de-semana...

[Post 2996]

2 comentários:

Venâncio disse...

"Não existe na língua portuguesa o sufixo -ez". Não?

Bom: acidez, embriaguez, liquidez, mudez, prenhez, timidez. E mais 148 substantivos que o Houaiss arrola.

Com certeza, o Helder referia-se a adjectivos. No que tem inteira razão.

Helder Guégués disse...

Fernando,
Estava, efectivamente, a pensar somente em adjectivos, mas, a bem da clareza, vou corrigir.