13.1.10

Porquê «pia-máter»

Erros antigos


      Todos os dicionários registam a locução alma mater («mãe alimentadora», em latim), referência à universidade. Mas há mais mães encobertas nos dicionários. Uma dela é a pia-máter, nome que se dá à mais interna das membranas (meninges) que protegem o eixo cerebrospinal. Também vem do latim, língua em que significa «mãe piedosa». Ora, na última edição da revista Panacea (Vol. X, n.º 30. Segundo semestre, 2009), e o leitor R. A. vai gostar de saber, Francisco Cortés Gabaudan analisa («Cuando los traductores yerran y nadie los enmienda: duramadre y piamadre») o equívoco que levou a esta estranha denominação. Trata-se de um erro de tradução. Originalmente, esta denominação vinha de obras de médicos gregos, posteriormente traduzidas pelo médico persa Ali ibn Abbas no seu Kitab al-Maliki, publicado por volta de 980. Um século depois, Constantino, o Africano, traduziu para latim parte da obra de Ali ibn Abbas. E foi Constantino, o Africano, juntamente com outro, o responsável pela canhestra denominação pia mater. Estão a ver? Como é que a dura se opõe pia? Os tradutores verteram o adjectivo árabe raqīq, não por tenuis, como se esperava, mas por pia. Ou seja, escolheram, erradamente, o valor moral do termo árabe num contexto anatómico que se referia ao sentido próprio: «mole», «suave».
      Não deixa de ser curioso que o Dicionário Houaiss registe o étimo de dura-máter, mas não o de pia-máter. Deste limita-se a registar o plural: pias-máteres. Caro Paulo Araujo, trate também deste caso.

[Post 3011]

4 comentários:

R.A. disse...

Efetivamente gostei de saber.
Estamos sempre a aprender consigo! Obrigado.
[mesmo que o R.A. seja outro]

Helder Guégués disse...

É o único que, neste espaço, responde por R. A.

Paulo Araujo disse...

Vou levar o caso ao Mauro Villar. Entretanto, já adianto que o Houaiss original (que está sendo trabalhado para se tornar Grande Houaiss) apresenta um pouco mais de informação:s.f. (1789 cf. MS1)[...] cf. dura-máter e aracnóide ¤ gram pl.: pias-máteres ¤ ETIM f.hist. 1789 piamater. As notações 'MS1' e 'f. hist.' referem-se ao primeiro registro encontrado na língua, o Dicionário de Moares, e 'forma histórica' é a grafia que lá se encontra, sem hífen. Interessante,a história deste erro de tradução.

Helder Guégués disse...

Mais completa, essa informação. Os Gregos apenas desconheciam a meninge média, a aracnóide. É de uma grande mais-valia essa sugestão/informação para confrontar os termos dura-máter e aracnóide.