18.2.10

«Interrogação policial»

Imagem do Diário de Notícias

Curioso


      «O antigo apresentador de rádio e televisão britânico Ray Gosling foi ontem detido para interrogação após ter confessado, num programa televisivo, que pôs fim à vida de um amante que estava doente com sida em estado terminal» («Apresentador britânico detido após dizer que matou um amante em estado terminal», Maria João Guimarães, Público, 18.2.2010, p. 16).
      É verdade que interrogação também significa interrogatório, mas nunca tinha visto o vocábulo ser usado nesta acepção. E, no caso, não há-de dever nada ao inglês, pois a imprensa britânica usou para interrogatório a palavra questioning.

[Post 3157]

2 comentários:

Anónimo disse...

No Brasil, não existe o termo jurídico “interrogação”, mas “interrogatório”, que significa os autos em que se reduzem a escrito as respostas que dá o indiciado ou o réu às perguntas feitas pela autoridade competente.
No Reino Unido, o “Monarch’s Dictionary of Legal Terms” não relaciona o termo “questioning”, mas o termo “interrogatories”, o qual é definido como:
“Written questions posed to a witness or party to a lawsuit.”

Comentário do Benévolo, do Brasil

Francisco disse...

Claro! Escrever "É verdade que interrogação também significa interrogatório, mas nunca tinha visto o vocábulo ser usado nesta acepção." só revela a modéstia e a boa vontade de quem escreveu. Só lhe faltou admitir que também se pode chamar ao sinal "?" um ponto de interrogatório. Desculpe, meu caro, mas "o Púbico errou".