«Com uma presença relativamente discreta na sociedade americana, os chamados “teabaggers” (a designação porque são conhecidos os entusiastas da causa, sem tradução em português) tornaram-se crescentemente visíveis ao longo do ano de 2009, tendo chegado a dominar o noticiário no pico do Verão, com a sua marcha sobre Washington em protesto contra o plano de reforma do sistema de saúde em debate no Congresso» («Controvérsias e deserções ameaçam a grande conferência do Tea Party», Rita Siza, Público, 1.2.2010, p. 12).
Este é um erro muito comum — mas imperdoável num jornalista —, a confusão entre a conjunção porque e a preposição por com o pronome relativo que, equivalente a pelo qual, pela qual, pelos quais, pelas quais.
[Post 3080]
2 comentários:
O "Urban Dictionary" fornece diversos outros significados para o termo "teabagger".
Entre eles: é "teabagger" quem é entusiasta da pratica do ato sexual denominado "teabagging" ("a man that squats on top of a woman's face and lowers his genitals into her mouth during sex").
Que tal, aportuguesar "teabagging" como "vai-vem de saco humano (não de chá) na boca"?
O "Urban Dictionary" informa que já definiu 4,543,164 palavras desde 09/12/1999!
Comentário do Benévolo, do Brasil.
De tanto pensar em inglês, escrevi o número 4,543,164 de maneira equivocada.
Deveria ser 4.543.164!
Comentário do Benévolo, do Brasil
Enviar um comentário