2.2.10

Tradução: «pivot»

Ponto? Base?


      «Após a queda do Império Assírio, o rei Nabucodonosor governou a região a partir da Babilónia, perto da actual Bagdad, e a estrela de Nínive empalideceu até Mossul se erguer na margem oposta do Tigre no século VIII d. C., tornando-se um pivô vital para o comércio de caravanas ao longo do rio e ligando a Síria e a Anatólia, via Mesopotâmia, com a Índia e a Pérsia» (Fim de Tarde em Mossul, Lynne O’Donnell. Tradução de Ana Saldanha. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2008, p. 53).
      Nunca a tradução do vocábulo francês pivot, também apropriado pela língua inglesa, desta forma me convenceu. E não é que a acepção («a person, thing, or factor having a major or central role, function, or effect», leio no Merriam-Webster) seja estranha ao vocábulo aportuguesado pivô. Há formas mais compreensíveis de exprimir a ideia.

[Post 3088]

2 comentários:

R.A. disse...

O Houaiss diz que a palavra vem do francês, o que explica o aportuguesamento em «ô», mas isso não justifica o seu uso no texto.
Não ficaria melhor «tornando-se no centro...» ou «tornando-se um líder...», esquecendo o «vital»?

Helder Guégués disse...

E vem, eu é que quis referir-me à palavra quando surge em obras em língua inglesa e às acepções que tem nesta língua, mas ainda assim corrigi para não induzir em erro.