23.2.10

Tradução: «solicitor»

Falsos amigos e tradutores


      No episódio, o 10.º da série, Herança Amaldiçoada (The Norwood Builder, no original) de hoje de As Aventuras de Sherlock Holmes, o detective teve de deslindar mais um caso. No sítio da RTP Memória, podia ler-se: «O tempo vai tornar-se traiçoeiro para Holmes quando este tiver que provar a inocência de um solicitador num caso de assassinato e fogo posto.» Ao ver o episódio, soube que o infeliz John Hector McFarlane era «a young solicitor», isto é, um advogado. Erro em que não caiu a tradutora do episódio, Florinda Lopes.
      No Brasil, pelo que vejo aqui, o episódio recebeu o título de O Construtor de Norwood, bem mais sugestivo e adequado à trama. «“There’s the advantage of being a builder,” said Holmes, as we came out. “He was able to fix up his own little hiding-place without any confederate—save, of course, that precious housekeeper of his, whom I should lose no time in adding to your bag, Lestrade.”»

[Post 3177]

1 comentário:

Anónimo disse...

Também é de estranhar o caso de... fogo posto?