8.3.10

«Empenhativo»: sim ou não?

São Google


      Tive de rever um texto em que se falava do 47.º Dia Mundial de Oração pelas Vocações, a celebrar a 25 de Abril próximo, IV Domingo de Páscoa. Citava-se nele um excerto da mensagem papal para este dia: «O testemunho pessoal, feito de opções existenciais e concretas, há-de encorajar, por sua vez, os jovens a tomarem decisões empenhativas que envolvem o próprio futuro.» Nunca tinha visto a palavra «empenhativo», pelo que fui pesquisar. Nada. Por precaução, um pouco escusada no caso, consultei o sítio do Vaticano. Não sei se as mensagens são originalmente redigidas em língua italiana e só depois traduzidas para as outras línguas, mas suponho que sim, e encontro aqui a explicação para a tradução. Em italiano, a frase é: «La testimonianza personale, fatta di scelte esistenziali e concrete, incoraggerà i giovani a prendere decisioni impegnative, a loro volta, che investono il proprio futuro.» Em francês: «Le témoignage personnel, fait de choix existentiels et concrets, encouragera les jeunes à prendre, à leur tour, des décisions exigeantes qui engagent leur avenir.» Em espanhol: «El testimonio personal, hecho de elecciones existenciales y concretas, animará a los jóvenes a tomar decisiones comprometidas que determinen su futuro.» Em alemão: «Das persönliche Zeugnis, das aus konkreten Lebensentscheidungen besteht, wird die Jugendlichen ermutigen, ihrerseits anspruchsvolle Entscheidungen über die eigene Zukunft zu treffen.» Em polonês, perdão, polaco: «Osobiste świadectwo, oparte na konkretnych decyzjach życiowych, dodaje młodym odwagi, by także oni zdobyli się na decyzje wymagające zaangażowania na całą przyszłość.» Em inglês: «Personal witness, in the form of concrete existential choices, will encourage young people for their part to make demanding decisions affecting their future.»
      Em 2007, uma consulente do Ciberdúvidas, advogada e tradutora (a vida está má), queria saber se podia usar a palavra. Ou melhor, como ela explica, precisava de a usar... «Preciso de usar a palavra “empenhativo” numa tradução para português; a mim parece-me correcta, mas, por segurança e como de costume, verifico pelo Google se é frequente ou não a utilização da palavra. Desta vez encontrei muito poucas utilizações de “empenhativo” e, por isso, me veio a dúvida. Podem por favor esclarecer se está correcta?» É um método nada científico, mas cada um tem os seus. Fiz a busca e o Google devolveu-me 2300 ocorrências. A verdade é que, seja qual for o disparate, está na Internet. Vamos fiar-nos no número de ocorrências? Por outro lado, quantas ocorrências é necessário registar para acolhermos os novos vocábulos? Coincidência ou não, algumas ocorrências são de sítios de instituições religiosas.

[Post 3227]

Sem comentários: