12.3.10

Nova terminologia

Questões unionitárias


      O mundo anda muito depressa. Ainda nem todos os dicionários registam o adjectivo comunitário na acepção de «relativo à Comunidade Europeia» e já é preciso encontrar um que se refira à União Europeia. (O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista «comunitário» como «relativo à União Europeia» — mas isso é só uma forma muito imprópria de falar ou futurologia.) O Tratado de Lisboa, ao modificar o Tratado da União Europeia e o Tratado Constitutivo da Comunidade Europeia, trouxe algumas alterações terminológicas. Uma delas, a única que para aqui nos interessa, é a substituição do adjectivo comunitário (e a flexão dele: comunitária, comunitários, comunitárias) por «da União». Apenas permanece a Comunidade Europeia da Energia Atómica (Euratom) e o seu tratado constitutivo, pelo que, doravante, em rigor, comunitário refere-se somente a esta comunidade. O problema, como afirma Alberto Rivas Yanes («La Unión Europea busca su adjectivo: Estado de la cuestión y propuesta», in Puntycoma, n.º 116, p. 7 e ss.), é que «da União» não vai cobrir todos os usos do adjectivo «comunitário».
      Há vários caminhos, descortina Alberto Rivas Yanes: 1) atribuir a nova acepção a um adjectivo já existente, e o autor refere apenas dois, que também existem na língua portuguesa: unionense e unionista; 2) criar um neologismo a partir da raiz de «união», e aponta (mantenho as designações em espanhol) «unionario», «unional», «unionés», «uniónico», «unionano», «unionero», «unioní» ou «unioneño». Há quem já tenha sugerido, acrescenta, «unitário» (derivado de «unidade» e não de «união) e a original criação «unionitário», que integra um infixo, it, como um eco de «comunitário»; 3) recorrer a formas neológicas criadas com as raízes de «europeu» no início do vocábulo e «união» ou «unidade» no fim: «eur[o]unionário», «eur[o]unionista», «eur[o]unidense», «eur[o]unitário» ou «eunitário»; 4) combinar raízes de «união» e de «europeu» pela ordem em que figura na locução União Europeia: «unieuropeu», «unioeuropeu» ou «unieuropeísta», ou uma variante, que seria usar a sigla UE como elemento compositivo: «ueuropeu». E um último caminho, o primeiro apontado por Alberto Rivas Yanes: manter tudo igual, sem um adjectivo específico, e consolidar, em contextos informais ou jornalísticos, o uso do adjectivo «europeu» com o significado de «relativo à União Europeia». Este é o caminho mais fácil e conservador, digamos, pois semelhantemente o adjectivo americano não se refere apenas à América, mas também aos Estados Unidos da América.

[Post 3233]

1 comentário:

Franco e Silva disse...

Como COMUNITÁRIO (quando é conhecida ou subentendida a Comunidade) e EURO-COMUNITÁRIO (para especificar a Comunidade Europeia), porque não o já existente UNIONISTA e EURO-UNIONISTA?