13.3.10

Tradução: «old town»

Mais letra grelada


      «A Cidade Velha sempre foi a minha preferida», lia-se na tradução. E assim quatro vezes, a pretender traduzir old town. Sugeri que se alterasse. O tradutor mandou dizer que pensara nisso, mas depois considerou que os centros históricos estão preservados e a zona referida na obra estava toda em ruínas e cheia de lixo, e que julgava que se fala em centro histórico noutra situação. Com maiúsculas iniciais, nunca vi a locução usada senão para se referir ao bairro mais antigo de Belém do Pará, no Brasil. Com minúsculas, cidade velha, refere-se quase sempre à parte de uma cidade marroquina ou habitada por mouros construída em volta de um castelo. É o mesmo que medina (que o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora não regista!) ou almedina.
      Mas quem diz centro histórico também diz zona velha, zona histórica ou usa mesmo o espanholismo casco velho. E o conceito de centro histórico integra os elementos que o tradutor invocou? Mais ou menos: «parte de uma localidade ou cidade, que se caracteriza essencialmente pela remanescência de construções, edificações históricas mais ou menos conservadas, geralmente ligadas a sua fundação, e a partir da qual se irradia o desenvolvimento urbanístico desta localidade ou cidade; núcleo histórico», regista o Dicionário Houaiss no verbete «centro histórico». Mais ou menos: «Uma estimativa aponta para a existência de duas centenas de casas velhas, algumas em risco de derrocada, no centro histórico de Viseu» («Casas velhas em risco de ruir no centro histórico», Amadeu Araújo, Diário de Notícias, 11.3.2010, p. 22).

[Post 3234]

Sem comentários: