«Algumas onças de tabaco solto e uns poucos papéis de cigarro» (Viagem ao Fundo de Um Coração, William Boyd. Tradução de Inês Castro e revisão de texto de Maria Aida Moura. Cruz Quebrada: Casa das Letras, 2008, p. 254).
No Grande Dicionário da Língua Portuguesa, José Pedro Machado registou: «Onça, s. f. Pop. Pacotilha de tabaco, cujo peso é variável.» O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista: «Onça, nome feminino. antiquado pacotilha de tabaco em fio.» Quanto a ser antiquado, tenho dúvidas. De qualquer modo, a definição faz perder de vista a ligação à medida de peso. Esta definição é quase igual (com a diferença de que regista que é desusado) à do Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Infelizmente, os dicionários copiam-se, com prejuízo evidente para os leitores.
[Post 3278]
Sem comentários:
Enviar um comentário