4.3.10

Tradução: «Cabinet secretary»

Diversidade


      «A situação é de tal ordem que o próprio ministro da presidência do Conselho de Ministros, Gus O’Donnell, teve que chamar à atenção o actual inquilino do número 10 de Downing Street. É o que conta agora o jornalista Andrew Rawnsley, do semanário Observer, no livro The End of the Party, ou seja, O Fim da Festa (ou “do Partido”)» («Ataques de fúria no número 10 de Downing Street», Patrícia Viegas, Diário de Notícias, 22.2.2010, p. 25).
      Sir Gus O’Donnell é, desde 1 de Agosto de 2005, Cabinet Secretary, lê-se no sítio do Cabinet Office. Nem sempre é fácil, por não haver perfeita correspondência de instituições e de cargos, traduzir satisfatoriamente. No caso, a jornalista fez corresponder a cabinet secretary ministro da presidência do Conselho de Ministros. O Correio do Minho, porém, acha que Gus O’Donnell, e afirma-o a propósito do mesmo caso, é o «chefe da Função Pública». O Público, por sua vez, não tem dúvidas em dizê-lo «secretário do gabinete do chefe do Governo». O Económico apresenta-o como «Secretário Permanente do Governo». Já no Brasil, a Folha online quer que ele seja «secretário de Gabinete (cargo mais alto do funcionalismo público britânico)». Para o Jornal do Brasil, mais seco, é o «secretário de gabinete». Fiquemos por aqui.

[Post 3202]

Sem comentários: