Antropónimos com dupla grafia? Hum... «Depois de Terreblanche ter sido assassinado no passado sábado por dois trabalhadores negros, os responsáveis do Movimento de Resistência Afrikaner (AWB) juraram vingança, mas ontem vieram serenar os ânimos. “O AWB não se vai envolver em nenhuma forma de retaliação violenta para vingar a morte de Terreblanche”, disse Pieter Steyn, um dos responsáveis pelo movimento» («Racismo põe FPF em alerta», Filipe António Ferreira, Correio da Manhã, 6.4.2010, p. 34).
Eu sei: mesmo na imprensa internacional ora se lê Terreblanche ora Terre’Blanche — mas com os erros dos outros damo-nos nós bem. No sítio do Afrikaner Weerstandsbeweging (AWB) usa-se apenas Terre’Blanche, e é de supor que conheçam bem o nome do líder. E quanto à tradução do nome do movimento? Por sugestão da leitora S. C., vou dizer algumas palavras sobre a questão. Sem qualquer hesitação, traduziria por Movimento de Resistência Africâner. Palavra que, comprovo com estupefacção, não está registada no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora nem do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Ambos registam, contudo, africânder — facto suficiente para tecer o comentário que pretendo. Como é que no Correio da Manhã não usam um dos vários vocábulos (há mais variantes), mais afeiçoados à nossa língua, para traduzir afrikaner?
[Post 3317]
Sem comentários:
Enviar um comentário