26.4.10

Como se escreve nos jornais

Beneficência, beneficência...


      «O Foreign Office, Ministério britânico dos Negócios Estrangeiros, apresentou desculpas ao Vaticano, na sequência da divulgação de um documento oficial em que se aconselhava o Papa a lançar a sua própria marca de preservativos, “Benedict”, abençoar um casamento homossexual e inaugurar uma clínica de aborto, por ocasião da visita ao Reino Unido, agendada para Setembro» («Gaffe obriga Londres a pedir desculpas ao Vaticano», João Manuel Rocha, Público, 26.4.2010, p. 14).
      Salvo melhor opinião, isto é tontice: se se supõe, e talvez se suponha erradamente, que é do conhecimento do leitor o que significa Foreign Office, para que se traduz logo de seguida? Ah, sim, e é Ministério dos Negócios Estrangeiros britânico. Leiam o que o Correio da Manhã publicou: «Depois de ter sido desvendado o conteúdo do documento enviado a funcionários públicos e ao gabinete do primeiro-ministro, Gordon Brown, o Ministério dos Negócios Estrangeiros emitiu um comunicado onde pede desculpa ao Papa e ao Vaticano pelo sucedido. No mesmo documento, o ministro do gabinete em causa demonstra-se “horrorizado” e garante que o funcionário em questão já foi transferido para outra secção» («Londres pede desculpa ao Vaticano», P. M. C., Correio da Manhã, 25.4.2010).
      Infelizmente, o jornalista do Correio da Manhã embaçou completamente a imagem ao escrever «beneficiência» em vez de «beneficência»: «O semanário ‘The Sunday Telegraph’ teve acesso ao documento que sugeria ainda que fosse criada uma linha telefónica de apoio às vítimas da pedofilia e que o Papa cantasse com a rainha Isabel II com o objectivo de recolher fundos para organizações de beneficiência.»

[Post 3389]

Sem comentários: