13.4.10

Léxico: «platina»

É tudo o mesmo, hã?


      Na edição de 11 de Abril da revista Domingo, do Correio da Manhã, foi publicada uma reportagem de Bruno Contreiras Mateus e fotos de Sérgio Lemos sobre as mulheres da GNR que fazem guarda ao Palácio de Belém. Uma das fotografias é a que, com a devida vénia, está acima. Tem interesse pelo léxico, naturalmente. A única novidade (nem mesmo encontrei o termo em nenhum dicionário) era, ao que me parecia, o vocábulo platino: «Agulhetas: Cordões que pendem desde os platinos metálicos e prendem no dólman.» Não encontrei e com razão. É que os dicionários registam platina: «presilha na camisa de trabalho ou no blusão, onde os militares seguram as correias, as divisas ou os galões», como se lê no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, platina é a «presilha ou pestana que os soldados têm no ombro do casaco ou jaleco para segurar as correias». Os únicos platinos que os dicionários conhecem são os naturais ou moradores de La Plata, a capital da província de Buenos Aires. No sítio da GNR, podemos ver anúncios de contratos de «aquisição de calças, calções, saias, platinas e agulhetas», como este. Vem do francês platine.

[Post 3337]

1 comentário:

Anónimo disse...

Acresce que Sentinela, da última vez que olhei, era feminino, como se pode ouvir n'A Morena de Angola de Chico Buarque: "E faz requebrar a sentinela"