17.4.10

Tradução: «impassivity»

Demasiado simples


      Não há sábado sem sol, domingo sem missa, segunda sem preguiça nem obras sem erros. Conheciam este provérbio? Inventei-o agora mesmo, inspirado pela leitura desta frase: «Só isto despertou Cecilia da sua impassividade» (Expiação, Ian McEwan. Tradução de Maria do Carmo Figueira e revisão de Ana Isabel Silveira. Lisboa: Gradiva, 5.ª ed., 2008, p. 376).
      Então ao estado do que é ou está impassível não se dá o nome de impassibilidade? Impassividade é a adaptação do vocábulo inglês impassivity. Seria, neste caso, necessário lançar mão deste recurso? É claro que não.

[Post 3351]

Sem comentários: