14.5.10

Letras k, w, y

Ora, ora


      «Nesta tradução, a transcrição fonética das letras russas foi feita para ser lida à portuguesa, não utilizando as letras w e y. A utilização da letra k justifica-se não só por não causar dificuldades de leitura, como também por ser indispensável em sons que exigem aspiração (kh). (N. do T.)» (A Filha de Rasputine, Robert Alexander. Tradução de Óscar Mascarenhas. Lisboa: Círculo de Leitores, 2007, p. 9).
      E a letra y oferecerá, acaso, dificuldades de leitura? A minha filha, agora com 3 anos e 2 meses, conhece há um ano todo o alfabeto «reformado» (já com o k, w e y incluídos com o Acordo Ortográfico de 1990), e ao y chama, conforme lhe ensinei por ser mais fácil para ela, i grego. Não sabe de cor, evidentemente, todo o alfabeto — mas também adolescentes no Ensino Secundário não o conhecem de cor, e por isso não sabem consultar um dicionário. Mas concordo com a opção do tradutor (que grafou Puchkine, Kerenski, etc.), não com a justificação. Em rigor, só a letra w poderá oferecer dificuldades ao falante da língua portuguesa, pois ora é consoante, ora é vogal, consoante a língua de origem do vocábulo de que faz parte.

[Post 3454]

Sem comentários: