19.5.10

Ortografia: «lobo-da-alsácia»

Qual lobo


      «Cá em baixo, no pátio, havia umas árvores da papaia enfezadas e um canil alojava um feroz lobo de Alsácia que deu grandes puxões à corrente que o prendia, uivou e arreganhou os dentes quando passei» (O Que Faço Eu Aqui?, Bruce Chatwin. Tradução de José Luís Luna e revisão de Carlos Pinheiro. Lisboa: Quetzal Editores, 2009, p. 258).
      Mas não é um lobo, é um cão. Logo, lobo-da-alsácia. (O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista lobo-d’alsácia, e nunca devemos desperdiçar uma oportunidade de usar o apóstrofo.) O Dicionário Houaiss não regista o vocábulo, que os Brasileiros não usam. Regista, sim, um outro nome por que é conhecida esta raça canina: pastor-alemão. («Trata-se pois de estórias dum cão pastor-alemão na cidade de Luanda» [O Cão e os Caluandas, Pepetela. Dom Quixote, Lisboa, 5.ª ed., 2006. Revisão de Susana Baeta, p. 9].) Em inglês é German shepherd.

[Post 3479]

1 comentário:

Paulo Araujo disse...

Como verbete original (a versão original portuguesa de 1881), o Aulete Digital registra 'lobo-da-alsácia', embora, de fato, não seja conhecido no Brasil por esta designação.