13.5.10

Tradução: «department»

It wasn’t her department


      «Mas o meu objectivo ao comer ovos sempre fora ter a certeza de que o ovo não se assemelhava, não cheirava nem sabia a nada parecido com um ovo e, devido a isso, suponho que a minha história nesse departamento era invulgar» (Julie&Julia, Julie Powell. Tradução de Fernanda Oliveira e revisão de Eda Lyra. Lisboa: Bertrand Editora, 2.ª ed., 2009, p. 93).
      É assim que dizemos, «departamento»? Eu não digo. Department não se pode traduzir, neste contexto, por «domínio», «capítulo», «aspecto», «campo»? Então?

[Post 3451]

Actualização em 24.05.2010

      Não estará aqui traduzido por este «sector»? «Além disso, durante as aulas práticas, vários residentes lamentaram amargamente a vergonhosa penúria das suas ejaculações. Clint marcou pontos dizendo que esse é um sector em que ele por acaso até é brilhante e descreveu a seguir os seus actos heróicos com Rehab» (O Cão Amarelo, Martin Amis. Tradução de Telma Costa. Lisboa: Editorial Teorema, 2004, p. 238).


 

Sem comentários: