«Um relógio pintado com os signos do Zodíaco e querubins fazia tiquetaque na prateleira da lareira» (Hannibal: A Origem do Mal, Thomas Harris. Tradução de Maria Dulce Guimarães da Costa e revisão de Cristina Pereira. Lisboa: Casa das Letras, 2007, p. 75). Já aqui tínhamos visto qual a melhor tradução do vocábulo inglês mantelpiece. «Prateleira da lareira» tem, é óbvio, um problema: o eco eira/eira. Melhor será, então, lintel da lareira.
[Post 3516]
Sem comentários:
Enviar um comentário