11.5.10

Tradução: «solicitor-general»

Sai disparate


      «Vários senadores republicanos, que no ano passado elogiaram a escolha de Elena Kagan para solicitor-general (a advogada que litiga no Supremo Tribunal em representação do Governo), já avisaram que este é um processo distinto, uma vez que as nomeações para o Supremo são vitalícias» («Obama escolhe mais uma mulher (que nunca foi juíza) para o Supremo Tribunal dos EUA», Rita Siza, Público, 11.05.2010, p. 23).
      Rita Siza não se atreveu a traduzir solicitor-general, e fez mal. O Diário de Notícias atreveu-se, e também fez mal, pois solicitor-general não é solicitadora-geral mas procuradora-geral, embora não corresponda à nossa figura com a mesma designação, pois é um alto funcionário do Departamento de Justiça norte-americano que representa a Administração no Supremo Tribunal.

[Post 3443]

3 comentários:

Alcides Graça disse...

Peço licença para discordar. Procurador-geral é a tradução mais frequente de "attorney general".

O problema é que a estrutura e a nomenclatura da justiça americana são muito diferentes da nossa. Attorney-general, por exemplo, corresponde a um misto dos nossos ministro da justiça e procurador-geral.

Solicitor-general, em termos formais, é na prática um adjunto do attorney-general - procurador-geral adjunto? Enfim, como não há uma norma, depois todas as traduções acabam por ser infelizes... Cumprimentos!

Alcides Graça disse...

Já agora, aproveito para lhe colocar outra questão: a mim faz-me imensa espécie ver gente que se refere a si própria como "CEO". Porque não usar apenas "presidente"?

O problema é que, na nomenclatura americana, o CEO é o presidente executivo de uma empresa; mas a empresa ainda pode ter um "chairman" (presidente do conselho de administração) e um "president" (presidente operacional). No meio de tanta presidência, percebo como um tradutor possa optar por "CEO" e por "chairman".

Mais uma vez, falta - ou pelo menos, falta-me a mim - uma referência...

Helder Guégués disse...

Fez bem em discordar, caro Alcides Graça. Na realidade, os sistemas não se equivalem, e o solicitor general é mais bem caracterizado se dissermos que é um alto funcionário do Departamento de Justiça norte-americano que representa a Administração no Supremo Tribunal. Já corrigi.