1.6.10

«Amassar fortuna»?

Falso amigo


      O secretário-geral do PCP, Jerónimo de Sousa, já passou aqui por este blogue e nunca por boas razões. Ontem vimo-lo na televisão a defender que «é preciso romper este círculo vicioso» de alternância PS-PSD. E mais: «Enquanto continuar este rotativismo entre PS e PSD, com a bengala do CDS, a banca e os heróis do PSI20 continuarão a encher os bolsos e a amassar fortunas à custa do povo e do país», lamentou o líder comunista.
      Já o tinha ouvido mais de uma vez falar dos que «amassam fortunas», mas distraí-me sempre e não disse aqui nada. De hoje não passa: amassar fortunas não é português, e só estranho que ninguém tenha advertido o líder. (Caro Ruben de Carvalho, dê uma palavrinha a Jerónimo de Sousa.) Amasar fortuna (ou bienes) é espanhol e significa reunir, acumular fortuna (ou bens).

[Post 3526]

2 comentários:

Pedro Ribeiro disse...

Também é possível que o "amassar" seja influência do inglês. "Amass a fortune" significa "acumular fortuna".

Venâncio disse...

Pedro Ribeiro,

É possível, sim. Mas não muito provável.

«To amass a fortune» é de facto muito frequente. Mas «amasar una fortuna» é-o ainda mais. Com a vantagem da proximidade... um factor de peso nestas matérias.

De resto, não vejo Jerónimo de Sousa a ter fortes influências britânicas ou yanques. O castelhanismo pode, antes, ter aqui um atraente cariz "popular".