6.6.10

Formas de tratamento

Trapalhadas


      V de Vingança, outra vez. O P. Lilliman fora capelão na Prisão de Larkhill. Agora é bispo. Vamos encontrá-lo na Abadia de Westminster, com o secretário a dirigir-se-lhe: «Your Grace.» «Oh, Dennis. Has everything been arranged?», diz o bispo. Há então um pequeno equívoco, pois o secretário pensa que o prelado se está a referir a uma viagem a Perth, mas na realidade era aos seus apetites pedófilos. («My last little joy.») O secretário desculpa-se: «I’m sorry, Your Grace.» Como é que Accra B. Rockley traduziu your grace, podemos saber? Traduziu sempre mal, traduziu por «vossa graça». Desde quando se usa «vossa graça» para nos dirigirmos a um bispo? Usa-se excelência (e «Vossa Excelência» ou «Vossa Excelência Reverendíssima» na correspondência). Entretanto, entra V, que cumprimenta: «Reverend.» Tradução de Accra B. Rockley: «Reverendo.» Mas reverendo, em português, é a forma de tratamento para um simples padre. Não é só Isabel Stilwell que vem errando de livro para livro.

[Post 3549]

Sem comentários: