8.6.10

Ortografia: «noz-pecã»

Ainda não chegou cá


      «Talvez estivesse a descascar nozes-pecãs» (Perturbações Atmosféricas, Rivka Galchen. Tradução de Manuel Cintra. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2010, p. 46).
      O Dicionário Houaiss regista noz-da-índia, noz-de-areca, noz-de-bancul, noz-de-cola, noz-do-pará, noz-moscada, noz-moscada-do-brasil e noz-vómica. Não regista noz-pecã (que, por analogia, assim se deve grafar), e compreende-se porquê: é o fruto de uma árvore (Carya illinoinensis) que existe apenas em certas áreas dos Estados Unidos da América e no México. Em inglês diz-se pecan. O Diccionario de la Real Academia Española regista pacana e dá como étimo um vocábulo nauatle, e em português há alguns vocábulos provenientes desta língua: abacate, cacau, chocolate, tomate, xícara, etc. Em uso no espanhol, porém, há mais variantes: nuez (de) pecana, nuez pacana, nuez pecán e nuez de la isla.

[Post 3562]

2 comentários:

Paulo Araujo disse...

No Brasil não é tão incomum, a ponto de o Houaiss original registrar 'pecã' e 'nogueira-de-pecã (este verbete está no novo Hoauiss como 'nogueira-pecã') ; o Sacconi registra 'pecã'. Como não é caro, acho até que já se planta por aqui.

aquelabruxa disse...

Encontrei também "noz-americana" e "noz-da-luisiana", mas realmente o nome mais usado é noz-pecã.