«Então notei que ela — o simulacro — tinha rugas finas sobre o rosto. Pequenos pés-de-galinha, e não apenas quando sorria, uma vez que eu os estava a distinguir sem ela sorrir» (Perturbações Atmosféricas, Rivka Galchen. Tradução de Manuel Cintra. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2010, p. 47).
Embora sobre também signifique «ao longo de; na superfície de», não é a preposição que esperamos ver no contexto. Se fosse uma teia de aranha, sim, poderia estar sobre o rosto. Rugas, pés-de-galinha, estarão no (em + o) rosto. Não me interessa saber como está no original.
[Post 3563]
Sem comentários:
Enviar um comentário