Muito perturbado depois de uma discussão, o revisor só perguntava, completamente atoleimado: «Países Baixos? Países Baixos? Mas não é “País Baixo” que se diz?» Mas isso foi há um ano. Quando se traduz, é quase inevitável a tendência para copiar formas de grafar que nos são alheias. «Pays-Bas», diz o original francês. «Países-Baixos», traslada o nosso tradutor. «Royaume-Uni», lê-se no original francês. Mas aqui, o nosso tradutor não deixa de escrever «Reino Unido». Mas Nederland não significa «País Baixo»? São reminiscências da República dos Sete Países Baixos Unidos.
[Post 3654]
5 comentários:
A verdade é que, em inglês, se escreve "The Netherlands"? E o sítio da embaixada holandesa em Lisboa diz: "Koninkrijk der Nederlanden". Não sei nada de neerlandês mas julgo que a terminação "en" significa plural.
De qualquer modo, apreciei ficar a saber a origem desse plural.
Países Baixos é também a denominação abreviada em português (nome geográfico), segundo o Código de Redacção Interinstitucional
http://publications.europa.eu/code/pt/pt-370100.htm
Elizabete Wilkinson
É verdade, R.A. Nederlanden é um plural. Mas o vocábulo só se usa na designação das embaixadas, nos passaportes (como o meu*) e em relatos históricos.
* Peço desculpa por aquilo ontem na Copa do Mundo.
Obrigado, Fernando Venâncio! Não tem de pedir desculpa. Apesar de tripeiro (adorei o "El-Rei no Porto") tenho um filho a viver na Holanda e em breve uma neta que há de ter um passaporte desses... Por isso, depois da seleção portuguesa e da brasileira, agora torço pela holandesa!
Desculpe Helder Guégués! Este comentário fora de propósito linguístico...
Espero também que o Helder desculpe...
Por mim, caro R.A., honra-me o que conta.
Enviar um comentário