4.7.10

Tradução: «morbidité»

Com escolha


      O original diz que aquela acção (que não posso identificar) é «responsable d’une diminution de la morbidité et de la mortalité». O tradutor verteu «morbidité» como «morbidez», provavelmente a única correspondência dada pela generalidade dos dicionários de francês-português. Salvo melhor opinião, porém, morbidez é somente a qualidade ou estado de mórbido.
      Em várias línguas, é aos pares que nos surgem os termos relativos. Espanhol, morbilidad ou morbididad. Em inglês, morbidity e morbility. Em alemão, morbididät e morbilität. Em português, morbidade e morbilidade. O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista as duas variantes. Vejam as diferenças: «Morbidade: relação entre o número de casos de enfermidade e o número de habitantes, num determinado lugar e momento.» «Morbilidade: relação entre os casos de doença e o número de habitantes de um aglomerado populacional.» Ora, é precisamente nestes casos que não valorizo nada os esforços de redigir verbetes diferentes. E pergunto-me, já que perguntar-lhes seria em vão, se os termos não deviam remeter um para o outro. Se não quisermos perder de vista o étimo latino, escolheremos morbidade.

[Post 3664]

3 comentários:

Anónimo disse...

Da pequena pesquisa que fiz, tudo indica que, efectivamente, os termos «morbidade» e «morbilidade» são sinónimos. O que me chamou a atenção foi, no entanto, outra coisa: parece não haver consenso na definição. Há quem relacione o número de casos de enfermidade com o número total de habitantes da população, outros há que relacionam o número de casos de enfermidade com o número de habitantes sãos da população. Ora, só quando o primeiro número é muito pequeno em relação ao(s) segundo(s) é que não há grande diferença. Por exemplo, se num total de 100 habitantes houver 20 doentes (e, portanto, 80 sãos), a primeira definição dá 20/100 = 0,2 = 20 %, enquanto que a segunda dá 20/80 = 0,25 = 25 %.

Fernando Ferreira

Anónimo disse...

Os dicionários Porto Editora no seu "melhor". Chamam-me mauzinho, mas é que são tantas...

R.A. disse...

Em medicalês português só tenho visto usar a palavra "morbilidade" para significar, ainda que sem quantificação, algo que condiciona o aparecimento de doença ou doenças. Ver por exemplo no portal da ARS do Norte: http://portal.arsnorte.min-saude.pt/portal/page/portal/ARSNorte/Conte%C3%BAdos/Sa%C3%BAde%20P%C3%BAblica%20Conteudos/medir_para_mudar_06.pdf. "Morbidade" poderá ser mais correto mas, na verdade, não é usado entre nós, lusitanos.