A rapariga «developed a particular way of walking to accommodate her condition». Andava com o auxílio de uma muleta. A história está no princípio, pelo que não sei porque está assim. O tradutor assegura que ela «desenvolvera uma forma particular de andar para acomodar a sua condição». Ainda recentemente aqui falámos deste «condition» e de como deve traduzir-se. E aquele «accommodate»... Hum... Vamos ajustar isto. Que acham os meus leitores?
[Post 3798]
2 comentários:
«desenvolvera uma forma particular de andar adaptada à sua limitação»
«passou a ter uma forma especial de andar para disfarçar o seu problema»
Enviar um comentário