30.8.10

Léxico: «ventana»


Palavras ao vento

      Ventāna, ae é só um termo latino hipotético do qual derivou o espanhol ventana. E deste derivou o vocábulo português... ventana. Está bem, este deixou de ser usado em português. E do português venta, cada uma das narinas. Em latim, denominaria o lugar por onde passa o vento, daí vir a designar as janelas e as narinas. Também na nossa língua designou a abertura, nas torres das igrejas, onde se situam os sinos. Ventana e, mais frequentemente, o diminutivo, ventanilha, é o nome que se dá a cada uma das aberturas ou bocas por onde caem as bolas nas mesas de bilhar, como a imagem ilustra. Em inglês, dá-se-lhes o nome, vejam bem a pobreza!, de pocket. What a folly!

[Post 3834]

2 comentários:

Anónimo disse...

Parece-me que o mais comum, nas mesas de bar, ao menos no Brasil, é chamar-lhe "caçapa". "Ventana" é demasiado erudito para tão baixo jogo. =D

R.A. disse...

Porque será que em Portugal não jogamos a sinuca e preferimos o snooker?
O dicionário Priberam não tem sinuca e tem a palavra inglesa referenciada como tal. Já o da Porto Editora (Infopédia) tem sinuca sem definição e diz que snooker vem do inglês snooker!...
Valerá a pena aportuguesar de outro modo (Zambujal deve ter escrito "senúquer") se já temos a sinuca?