21.8.10

Tradução: «deck»

Imagem tirada daqui


Proponham


      Uma casa junto do mar, assente em palafitas (stilts), com um deck à volta. Um deck... Talvez uma plataforma, uma coberta... Não, «coberta» não, faz lembrar demasiado um navio, que, apesar de tudo, a casa não é. É difícil encontrar a palavra certa. Sim, com certeza, um promotor imobiliário diria, presunçoso, «deck». Nós não podemos exprimir-nos assim.

[Post 3808]

9 comentários:

Francisco Agarez disse...

Posso saber para que pergunta?

Anónimo disse...

Obviamente, alpendre. Mas já coberta, ou até varanda, servia perfeitamente: não é nariz de santo, nem vale a pena parafusar muito no caso.

Paulo Araujo disse...

Aqui em Pindorama usamos terraço, varanda ou deque. Coberta não poderia ser, de fato, pois as cobertas, estando abaixo do convés principal, não são visíveis de fora. Os corretores imobiliários, por pedantismo, também usam 'deck'.

R.A. disse...

Talvez um "cais". Não serve?

éf disse...

eu diria que é uma varanda.

Anónimo disse...

Já se está a ver que os corretores imobiliários são gente muito culta e profunda conhecedora de línguas, contanto que não sejam a sua!

Anónimo disse...

varanda, varandim, avarandado, terraço, etc: tudo, menos «deck», «deque», de cujo emprego, assim como de outros do mesmo farelo, fugirá toda pessoa asseada.

Paulo Araujo disse...

Balcão, sacada, copiar...

Anónimo disse...

Como se vê, hipóteses não faltam para se falar português, contanto que se queira. Bem disse Rodrigues Lobo na «Corte na Aldeia»: «A língua portuguesa só um defeito tem, e é que por pouco lhe quererem os seus naturais, a trazem mais remendada que capa de pedinte.»