21.8.10

Tradução: «stepping-stone»

Também é dramático


      Já duas personagens diferentes passaram sobre stepping-stones para chegar aonde queriam. Bem, no primeiro caso, as pedras do jardim eram como stepping-stones. No segundo, sim, eram mesmo stepping-stones. Das duas vezes, o tradutor, ignorante da palavra portuguesa, diz que a personagem «pulava pela correnteza de pedras que serviam de trampolins». Estão a ver como há sempre quem não saiba?
      Há quatro anos já que aqui referi que a tradução correcta desta palavra inglesa é alpondra. Entretanto, já nasceram novas fornadas de tradutores.

[Post 3806]

1 comentário:

Anónimo disse...

É mais um exemplo do que tenho dito da tolice invasora em forma de anglicismo. Como se atreve essa gente a escrever ou traduzir para o público sem se munir dos rudimentozinhos - da basezinha? Pergunta meramente retórica; estamos fartos de saber a resposta: a sabedoria é prudente, a ignorância audaz.