3.8.10

Tradução: «mostrenco»

Frades e mouros


      Não podemos esperar que todos os vocábulos se encontrem num dicionário, e menos ainda se esse dicionário é bilingue. Ainda assim, não deixei de estranhar que no Dicionário Espanhol-Português, da Porto Editora, a última edição e única que interessa, não registe uma acepção (e acepção, não entrada) de «mostrenco». Assim, se quisermos saber o que são bienes mostrencos, teremos de recorrer a outra fonte. O DRAE define-os assim: «Der. bienes inmuebles vacantes o sin dueño conocido que por ley pertenecen al Estado.» Mostrenco é corruptela de mestenco, adjectivo caído em desuso que designava o que não tem dono ou amo conhecido. Mestenco, por sua vez, provém de mesta (e este de mixta, particípio passado do verbo latino miscēre, «misturar»), que era o nome que se dava ao agregado ou reunião dos donos de gado que cuidavam da sua criação e pasto e vendiam para o comum abastecimento. Só que também aquele «mesta» não foi contemplado no Dicionário Espanhol-Português, da Porto Editora. Em muitas localidades, aqueles bienes mostrencos passavam para a propriedade dos conventos trinitários e mercedários, que os convertiam em dinheiro usado depois na redenção de cristãos em poder dos mouros.

[Post 3754]

Sem comentários: