3.9.10

Tradução: «estrado»

Igual mas diferente


      No D. Quixote aparece cinco vezes o vocábulo espanhol «estrado». Se a acepção que logo me (nos?) ocorre é, recorrendo ao Dicionário Hoauiss, «estrutura plana, em geral de madeira, que se assemelha a um palanque baixo, construída acima do nível do chão, para que, ao formar um piso mais elevado, ponha em destaque pessoa ou coisa», a verdade é que ficaremos bem longe do significado do original, que é, e agora recorro ao DRAE, «conjunto de muebles que servía para adornar el lugar o pieza en que las señoras recibían las visitas, y se componía de alfombra o tapete, almohadas y taburetes o sillas». O mais próximo, mas diferente, ainda assim, é uma acepção antiga do vocábulo português, também registada pelo Dicionário Hoauiss: «pequeno e baixo palanque onde as senhoras executam certos serviços domésticos». Para traduzir é necessário, não há dúvida, muito tino. Só à conta dos falsos amigos, temos por aí equívocos estampados em milhares de livros. Posso estar enganado, mas a única forma de resolver satisfatoriamente a questão é dar a explicação em nota de rodapé.

[Post 3841]

Sem comentários: