29.9.10

Tradução: «prester»

Vejam lá


      Desde pequenos que ouvimos falar da lenda do Preste João das Índias, um rei cristão nestoriano (o nestorianismo negava a maternidade divina de Maria, fazendo a distinção entre as naturezas divina e humana de Cristo) chamado João, cujo império estaria situado na Ásia, segundo uns, ou em África, segundo outros. D. João II até mandou para África dois emissários a esse rei que nunca foi encontrado. Ultimamente, é mesmo já o terceiro caso em escassos meses, vejo em traduções do inglês — Prestes João. É preste que se escreve, que talvez venha do francês antigo prestre (no francês actual é prêtre). Prestes, adjectivo e advérbio, também existe, sim, mas não devem ser confundidos. Como me parece ser um erro muito específico de tradução, preferi então enquadrá-lo nesta categoria.

[Post 3921]

1 comentário:

Francisco Agarez disse...

E a revisão, onde estava?