23.9.10

Tradução: «religious art»

Arte é arte


      Se há alguma diferença entre arte sacra e arte sagrada, e na minha memória há umas reminiscências de ter lido algo a este respeito, os dicionários não a acolhem. Por isso, caro M. L., religious art traduzir-se-á por arte sacra — pelo menos enquanto ninguém nos explicar bem em que consiste aquela suposta diferença nos conceitos.

[Post 3899]

6 comentários:

R.A. disse...

E alguém saberá dizer porque se chama "sacro" ao osso que todos temos no fundo das costas?

Paulo Araujo disse...

Está no Dicionário Houaiss de Elementos Mórficos:
"sac(r)- como antepositivo da terminologia médica e anatômica, este el. vem do lat. (os) sacrum (decalque do gr. hieròn ostoûn) 'osso sacro', vale dizer, 'osso consagrado', porquanto era costume dos antigos ofertar aos deuses essa parte das vítimas imoladas em sacrifício"

Paulo Araujo disse...

O Houaiss dá para 'arte sagrada' o significado de: "alquimia - designação dada ao conjunto dos conhecimentos e métodos alquímicos; a grande arte". Assim, a arte sacra fica para a religião.

Francisco Agarez disse...

Peço desculpa, mas gostaria de saber em que se baseia o nosso ilustre anfitrião para ser tão peremptório na afirmação de que "religious art" se traduz por "arte sacra". Porque não, ouso perguntar, "arte religiosa"?

Helder Guégués disse...

Baseio-me no uso esmagador da locução arte sacra.

Francisco Agarez disse...

Ah!