16.10.10

Tradução: «rebeca»

Só temos rabecas


      Digam-me uma coisa: que nome se dá em português ao casaco de malha unissexo como o que vemos na imagem? Pois é: casaco de malha. Frustrante. Vamos a Badajoz e logo toda a gente sabe: rebeca. E onde foram os Espanhóis buscar o chamadoiro, como diria Vasco Botelho de Amaral? Ao filme homónimo de Alfred Hitchcock. Nele, a protagonista feminina, papel desempenhado pela actriz Joan Fontaine, vestia uma peça de roupa com essas características. Quando o filme foi visto em Espanha, logo as boas donas de casa espanholas começaram a tricotar casacos iguais, a que deram o nome de rebeca. E, claro, o DRAE regista o vocábulo: «Chaqueta femenina de punto, sin cuello, abrochada por delante, y cuyo primer botón está, por lo general, a la altura de la garganta.» Os dicionários bilingues espanhol-português dão como equivalente, e não podiam dar outro, «casaco de malha».

[Post 3976]

Sem comentários: