Em espanhol, há não muito tempo, alguns nomes apenas se usavam no plural, careciam de singular: tijeras, gafas, pinzas, alicates, víveres, enseres, andas, etc. Ultimamente, porém, os substantivos que designam objectos constituídos por peças simétricas começaram a ser usados também no singular pinza, tijera, alicate, etc. Pantalón também está neste grupo. Se perguntarem a um espanhol medianamente culto qual o étimo de pantalón, logo dirá: o francês pantalon. E não erra, mas este vem, e assim a linhagem fica completa, do nome de uma personagem da Commedia dell’arte (o teatro popular improvisado de origem italiana): Pantalone, que vemos na imagem. Este tipo de calças era coisa nova na Europa de então. Pantalone em italiano, pantalon em francês, pants em inglês... Em português, os vocábulos pantalão, pantalonas, pantalonada têm o mesmo étimo.
[Post 3975]
Sem comentários:
Enviar um comentário