17.10.10

Tradução: «trenca»

Imagem tirada daqui

Também não temos esta


      Não ficam por aqui as diferenças entre as línguas espanhola e portuguesa no que toca ao nome das peças de vestuário. Como se chama a peça que vemos na imagem? Pois é: um sobretudo de ¾, talvez. Mas com capuz... Bem, os Espanhóis chamam-lhe trenca: «Abrigo corto, con capucha y con piezas alargadas a modo de botones, que se abrocha pasando cada una de ellas por sus respectivas presillas.» Há quem diga que vem do inglês trench, mas nessa língua dá-se-lhe a designação de duffel coat. (Esta designação provém do nome da cidade de Duffel, na província de Antuérpia, na Bélgica.) O que se sabe ao certo é que a peça só começou a ver-se na Península Ibérica depois da II Guerra Mundial. Daí a possível etimologia. De qualquer modo, também se lhe dá o nome de montgomery, do nome do general Montgomery, de quem não faltam fotografias vestido com tal peça de vestuário.

[Post 3978]

3 comentários:

Anónimo disse...

Peguemos do espanhol e chamemos a peça de "trenca" também. Já nem precisamos de adaptação para as nossas regras ortográficas. =)

Paulo Araujo disse...

Os americanos conhecem por 'trench coat'.

Beatriz disse...

Um trench coat não é uma gabardina? E o casaco da imagem não pode ser chamado de canadiana?