15.11.10

Tradução: «clutch»

Não há melhor


      «O interior da mala é decorado com a bandeira portuguesa e tem um número que corresponde a cada uma das oito presenteadas. Além desta mala, Hillary receberá também da parte do primeiro-ministro português uma clutch em cortiça com efeitos conseguidos através da queima do material» («Sócrates oferece a Obama coleira de cortiça para cão-d’água ‘Bo’», Patrícia Viegas, Diário de Notícias, 13.11.2010, p. 11).
      A jornalista não encontrou melhor termo: clutch! No Merriam-Webster vejo que é «a woman’s small usually strapless handbag». Não vou agora fugir de uma anglicismo para cair nos braços de um galicismo, «pochete», mas carteira não chega? De qualquer maneira, eu preferia que fosse de cortiça.

[Post 4081]

1 comentário:

Anónimo disse...

Eu também preferia.
Mas há mais e muita gente a trabalhar improbamente pela evolução e enriquecimento da língua. Ex: «Escolhi um fatigado cadeirão em couro», lê-se no recente Milagrário Pessoal, de Agualusa, D. Quixote, p. 65. Já nem digo nada de «fatigado» referido a cadeirão: tresanda a francês.
Mais: «Adão e Eva, os nossos pais, viviam num paraíso tropical. Paraíso tropical, de resto, me parece um oxímoro. Só pode ser paraíso se for tropical. Ninguém imagina o Paraíso situado na Suécia, por muito gostosas que as suecas sejam, e algumas sejam, e algumas são, embora, no meu parecer, lhes sobeje em peito o que lhes escasseia em bunda» (p. 117). – Alguém que aclare a Agualusa o significado de «oximoro» para não perseverar naquele engano de alma ledo e cego de o confundir com «pleonasmo».
- Montexto