7.12.10

Fraccionários

Pergunto


      «He raced the seven-eighths of a mile in a sizzling 1:21⅗, three-fifths of a second faster than the old mark.» Podemos, na tradução, representar o tempo da mesma forma? Lia-se na tradução: «Correu os sete oitavos de milha num escaldante minuto e 21 ⅗ segundos, três quintos de segundo mais rápido que a velha marca.» Não seria mais correcto representar o minuto por numeração árabe? E a parte fraccionária não tem de estar junto, sem espaço, da parte inteira?

[Post 4167]

10 comentários:

Anónimo disse...

E a criatividade, meu caro, e a criatividade? Vamos coarctar a inventiva e a originalidade da rapaziada? A gente cansa-se de tudo, da correcção como das outras coisas, e ultimamente até mais do que das outras coisas. Monstruosidades do tempo e da fortuna, como diria o frade, decorrentes também do ilimitado da «bêtise», que tanto empolgava o velho Flaubert, que chegou a consagrar-lhe livros e um dicionário.
- Montexto

Anónimo disse...

A leitura do original já não era lá muito fluida, mas a tradução cagou-lhe ainda mais. De fato, só com muita boa vontade eu seguiria lendo isso aí.

Anónimo disse...

E já agora, por curiosidade, pergunto: caro Helder, não seria o caso de apontar no texto a fonte desse passo? (É preciso, aqui, cuidado para não escrever "passagem".)

Anónimo disse...

Eu traduziria assim: «num tempo escaldante de 1 min 21⅗ s" ou «num tempo escaldante de 1 minuto e 21⅗ segundos».

Fernando Ferreira

Anónimo disse...

Três quintos de segundo nada mais são do que 600 milésimos de segundo. Poder-se-ia adotar a notação de tempo da Fórmula 1, muito embora isso fugisse demasiado do original: 1:21.600.

Anónimo disse...

E 600 milésimos de segundo são 6 décimos de segundo. Acho mais inteligível e mais apropriado para as velocidades a que decorrem as corridas de cavalos. O leitor também ficaria com uma ideia mais clara. Eu sugiro: "«num tempo escaldante de 1 min 21 s e 6 décimos, 6 décimos de segundo mais rápido que a velha marca"

Anónimo disse...

Se o que se pretende é fazer desaparecer a fracção (mas penso que não é isso o que o Helder deseja), a melhor opção seria, na minha opinião, «num tempo escaldante de 1 min 21,6 s» ou «num tempo escaldante de 1 minuto e 21,6 segundos».

Fernando Ferreira

Helder Guégués disse...

Apesar da especificidade do texto, creio que essa última é uma boa opção: «1 minuto e 21,6 segundos». Muito obrigado, caro Fernando Ferreira.

Anónimo disse...

Caro Helder:

Vale a pena frisar que, tradicionalmente, nas corridas de cavalos a unidade temporal é um quinto de segundo. Tive oportunidade de acompanhar, pela rádio e pela TV, muitas corridas de cavalos quando era miúdo, e os tempos eram sempre mostrados, e lidos pelo locutor durante a corrida, dessa forma. É provável que a origem desta unidade esteja no facto de, nos cronómetros analógicos, existirem quatro divisões entre os números. Se a obra que está a ser traduzida tiver como alvo pessoas ligadas a este desporto, evitar o uso da fracção poderá não ser a escolha mais adequada.

Fernando Ferreira

Helder Guégués disse...

Caro Fernando Ferreira:
Já vi que o uso da fracção faz parte da tradição deste desporto. A questão nunca foi essa, mas apenas a escrita do tempo, e nomeadamente o uso do numeral por extenso e mesmo o espaço entre este e a fracção.