Mostrar mensagens com a etiqueta Números. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Números. Mostrar todas as mensagens

13.1.11

Calibre das armas

Não disparem mais


      «A arma é uma pistola de alarme transformada numa 6.35 milímetros, que tinha sido adquirida, já adaptada, a um colega por 200 euros. O propósito da aquisição, segundo o próprio, “não estaria relacionado com uma intenção de a poder utilizar, apenas porque gosta de armas”. Ao jovem foram ainda apreendidos dois cadernos, que trazia numa mochila, com desenhos e referências a composições de mistura de substâncias químicas, assim como a informação onde poderiam ser adquiridas, para a fabricação de explosivos» («Bom aluno a Química com arma e manual de bombas», Célia Domingues, Diário de Notícias, 13.01.2011, p. 18).
      Erro muito comum, este de usar o ponto em vez da vírgula a separar a parte inteira da parte decimal de um número. Não, é 6,35 mm que se deve escrever.

[Post 4320]

7.12.10

Fraccionários

Pergunto


      «He raced the seven-eighths of a mile in a sizzling 1:21⅗, three-fifths of a second faster than the old mark.» Podemos, na tradução, representar o tempo da mesma forma? Lia-se na tradução: «Correu os sete oitavos de milha num escaldante minuto e 21 ⅗ segundos, três quintos de segundo mais rápido que a velha marca.» Não seria mais correcto representar o minuto por numeração árabe? E a parte fraccionária não tem de estar junto, sem espaço, da parte inteira?

[Post 4167]

24.12.08

Tradução do inglês

Literalmente

      Imaginem, se não lhes custa, que o original inglês diz qualquer coisa como o orçamento da defesa ter sido aumentado «from $13.5 billion to $48.2 billion». Na tradução, não podemos admitir que fique «de 13,5 para 48,2 mil milhões de dólares», pois com números não há elipses. Será então «de 13,5 mil milhões para 48,2 mil milhões de dólares».