«Entre os bens a partilhar está uma luxuosa moradia com piscina em Vilamoura, Algarve, que valerá quase dois milhões de euros. Segundo revelou esta semana um diário, o casal detém ainda um terreno para construção e cinco apartamentos, também em Vilamoura, e uma cobertura num prédio em Alfragide, arredores de Lisboa» («Separação deixa amigos em choque», Nuno Pinto Martins, «Notícias TV»/Diário de Notícias, 3.12.2010, p. 11).
Segundo a generalidade dos dicionários, não seria habitação condigna, mas para o Dicionário Houaiss, cobertura também é «apartamento construído sobre a laje do último andar de um edifício, a que geralmente se reserva uma área livre». É acepção relativamente recente entre nós, e talvez tenha vindo do Brasil.
[Post 4159]
6 comentários:
Muito provável: o sonho de consumo dos brasileiros é possuir esse tipo de cobertura.
Aposto que veio com as telenovelas. E ficou, claro!
E ao Brasil terá chegado a partir dos Estados Unidos (penthouse).
Se veio do Brasil, já não sei; mas aqui certamente não é acepção recente.
Penthouse tem etimologia popular francesa, vinda do latim 'appenticium', mais o inglês 'pendant' [casa]; dificilmente teria dado cobertura, que aqui chegou com as caravelas, pois já constava no séc. XIV, em TEST (bíblia medieval portuguesa), 395.7 [...] estava em ela [sc. cidade] hüu templo muy rrico, em que estavam muytas cuberturas d'ouro [...]. Daí pára o sentido atual não é difícil deduzir.
para, não pára (gralha de redação).
Enviar um comentário