2.12.10

Selecção vocabular

Com mil milhões de macacos!


      «Para lá do seu significado comercial para a editora Casterman e para a Moulinsart, detentora dos direitos da obra de Hergé, esta tradução para hindi vem reiterar a vocação universal, a intemporalidade e a popularidade todo-terreno de Tintin, e dos valores que ele corporiza e transmite» («Tintin em hindi, com mil milhões de macacos!», Eurico de Barros, Diário de Notícias, 1.12.2010, p. 29).
      Todo-o-terreno, adjectivo, neste caso, sim, é usado e está dicionarizado. Mesmo sem este erro, seria uma forma bem infeliz de dizer. Assim, ainda pior.

[Post 4152]

1 comentário:

Anónimo disse...

Estes jornalistas estão cada vez mais "criativos" na adjectivação.