6.12.10

Tradução: «lead shank»

Não pega


      Mais cavalos. No original lia-se que John «takes hold of the lead shank and brings them into the circle», que o tradutor quis que fosse John «pega no ferro-guia e leva-os para o círculo». Só que nenhum dicionário bilingue inglês-português que eu conheça regista a locução lead shank. Sei o que é, sim, mas desconheço o termo correspondente em português. Num dicionário de inglês-espanhol que aqui tenho, vejo-a traduzida por cuerda e cadena. (E também confirmo que sweet feed está traduzido por comida dulce.)

[Post 4165]

14 comentários:

Paulo Araujo disse...

trela?

Anónimo disse...

Era preciso ver a coisa. Mas considerar brida, cabrestão, cabrestilho...
Quanto a comida dulce por sweet feed (não será «food»?), afigura-se-me nimiamente literal e falho de imaginação.
— Montexto

Anónimo disse...

Penso que «buçal» é o termo mais usado. Comparando as imagens dadas pelo Google Images de «lead shank» e de «buçal», a correspondência é clara.

Anónimo disse...

Designações possíveis associadas há muitas: rédea, buçal, cabresto, cabeçada, charrua, pescoceira, peiteira, ... O melhor é ver as imagens em http://www.selariafarroupilha.com.br/produtos.php?ok=1&cat=redeas,_peiteiras,_cabecadas_e_bocais
e escolher a mais adequada.

Anónimo disse...

Montexto: nessa expressão, o correto é mesmo feed. O Google encontra 218.000 resultados para o termo, entre aspas. E o dicionário Merriam-Webster em linha dá-nos a seguinte definição para feed (o substantivo, não o verbo): «1a : an act of eating b: meal; especially : a large meal 2a: food for livestock; specifically : a mixture or preparation for feeding livestock b: the amount given at each feeding 3a: material supplied (as to a furnace or machine) b: a mechanism by which the action of feeding is effected c: the motion or process of carrying forward the material to be operated upon (as in a machine) d: the act or process of feeding a signal (as an audio or video transmission); also : the signal being fed 4: the action of passing a ball or puck to a team member who is in position to score...»

Anónimo disse...

Dei uma vista de olhos pelas imagens respectivas do Google, na sequência da sugestão do leitor. O tal «lead shank» não é propriamente o cabresto, cabeçada ou buçal; é muito simplesmente uma rédea que se pode tirar e pôr, ao invés das comuns, que geralmente são fixas à cabeçada; nada mais que uma espécie de trela para cavalos (daí vem talvez a sugestão do Sr. Paulo Araújo, acertada, a meu ver). Portanto, a boa e velha rédea, arreata ou trela servem perfeitamente, sem ser preciso dar mais voltas à... cabeça.
- Montexto

Anónimo disse...

Quanto a «feed», muito bem, fico inteirado, e agradeço o incómodo da busca.
- Montexto

Helder Guégués disse...

A definição do inglês não devia ter levado a tal dispersão. De facto, é uma rédea especial, mais forte, para conduzir os cavalos à mão. O nome em português é que falta. O ponto da situação feito por Montexto impunha-se. E tem razão quando refere que a proposta de Paulo Araujo, sempre cuidadoso, vai no bom sentido. Só me repugna aplaudir a opção porque estamos habituados a ver o vocábulo trela usado exclusivamente (mas não é da definição, convenho) em referência ao cão. Proponho, então, guia.

Paulo Araujo disse...

Também poderia ser fiador, nas acepções 3 e 5 do Houaiss: "3 correia us. no freio dos animais; 5(Brasil) tira ger. de couro que, na doma, se ata à boca do cavalo, à guisa de freio, sem a focinheira". No Dicionário de Vocábulos Brasileiros, de 1889, escrito por um general de cavalaria, cujos verbetes foram muito aproveitados pelo Cândido de Figueredo, 10 anos depois, também consta "fiador, s.m., (R.G. do Sul) buçal sem focinheira (Coruja)." Coruja é o autor de uma Colecção de vocabulos e phrases usados na Provincia de São Pedro do Rio Grande do Sul, de 1852. Copiladores de copilações...

Anónimo disse...

Incômodo nenhum, ou quase. Muito maior é o seu incômodo de consultar grossos volumes antigos para nos brindar com a sabedoria dos clássicos de quando em quando.

Anónimo disse...

«Guia» e «fiador» parecem-me excelentes.
O que importa reter é isto: quem quiser escrever não só em português, mas ainda em bom português, palavras é que não lhe faltam. Haja, sim, vontade.
Outra coisa: às vezes a coincidência entre as palavras das diversas línguas pode não ser absoluta, mas não será grande pecado, quando muito venial, forçar um pouco o sentido em certos casos bem ponderados e medidos. Não há-de ser coisa inédita.
- Montexto

Paulo Araujo disse...

Desculpem-me a reintromissão, mas para não ficar nos brasileirismos vou ao Cândido de Figueredo:
"fiador, m. Correia do freio dos animais. Brasil. Buçal sem focinheira."
Trela, de fato, é mais conotado ao 'fiador' do cão, sendo aqui mais usado o termo 'coleira'. Guia me parece bom, pelo menos é o neutro no meio de tantas versões.

Anónimo disse...

O único consenso aqui parece ser o de que "ferro-guia" é inadequado. =)

Paulo Araujo disse...

Lembrei-me de consultar um lexícografo brasileiro (Aurélio) que costuma abonar os verbetes, em sua maioria, com autores portugueses. E lá está, para por um pouco mais de lenha nessas duas fogueiras (a outra é a do 'exercise boy'): cavalariço[De cavalar1+ -iço.] Substantivo masculino. 1. Empregado de coudelaria; palafreneiro: “No alpendre .... estava um criado almofaçando um alazão irrequieto que procurava morder o cavalariço quando lhe passava o ferro nos ilhais.” (Camilo Castelo Branco, A Filha do Regicida, p. 95).